DictionaryForumContacts

 formula

1 2 all

link 30.08.2009 14:03 
Subject: OFF: Как уменьшить страх перед устным переводом на презентациях, когда человек отклоняется от темы?
Чувствую себя во время устного перевода всегда сковано.

 v!ct0r

link 30.08.2009 14:07 
выпить
попить воды и гнать аналогичную пургу
ходить на перевод с напарником ;)

а если по делу: зависит от уровня мероприятия, на серьезном мероприятии если выступающий позволяет себе отвлечься от основной темы и начать гнать на отвлеченные темы, значит он сказал все, что хотел по делу и вы можете расслабиться и переводить как есть
на несерьезном мероприятии напрягяться - неблагодарное дело

 eu_br

link 30.08.2009 17:10 
перед переводом - мне лично помогает мысль: а что страшного случится, если я ошибусь? если подумать, ничего такого, что нельзя исправить... легкий щелчок по раздутому эго, но это, говорят, время от времени даже полезно... опять же, от нервов помогают дыхательные упражнения...

во время - Вы должны быть настолько сконцентрированы, собраны, сосредоточены, что времени и сил на страх по идее не должно оставаться... глаза боятся, а руки делают, ну и все такое...

 black_velvet

link 30.08.2009 17:21 
Страх - это то, что возникает до или после. ;) Но не во время перевода ИМХО.

 v!ct0r

link 30.08.2009 17:23 
black_velvet во время возникает ПАНИКА! :)))

 black_velvet

link 30.08.2009 17:29 
Не знаю-не знаю. Разве что, если себя накручивать ;)

Физические упражнения поделайте - 100 приседаний до и, возможно, вашему организму уже не захочется паниковать )).

 v!ct0r

link 30.08.2009 17:31 
ладно ,если в кабинке, а то стоишь рядом с принципалом и начинаешь лихорадочно приседать :)))

 Codeater

link 30.08.2009 17:38 
Могу посоветовать только банальное - лучше знать англ. яз. А как еще вам прогнать панику, если вы боитесь отклонения от темы? И что вообще значит отклонение от темы. Вот например, презентация про электропогружные центробежные насосы, и вдруг докладчик ни с того ни с сего начинает про спасение лесов амазонки говорить?

 Codeater

link 30.08.2009 17:40 
Кстати, электроцентробежные погружные, ну это как вагоноуважаемый глубокоуважатый. :)

 Erdferkel

link 30.08.2009 17:45 
А вдруг дядя по поводу насосов начнет в уплотнения углубляться или там турбулентности вдохновенно описывать? :-))

 v!ct0r

link 30.08.2009 17:46 
это не так страшно, как ситуация в которой принципал показывает на невинный слайд, смотрит в бумажку и начинает гнать цифирь надцатизначными цифрами

 Nina2009

link 30.08.2009 17:48 
не, бывает еще хуже когда обращаясь к тебе говоряший спрашивает, о чем бишь я говорил только что? а ты уже и не помнишь о чем, я вот совсем не запоминаю о чем сказано только что ))

 Codeater

link 30.08.2009 17:50 
Все может быть. НО, волков бояться, в лес не ходить. Ситуации на устном у всех возникают.

 Codeater

link 30.08.2009 17:52 
Nina2009. Ну, если у него склероз, то можно, что угодно сказать. :)

 Nina2009

link 30.08.2009 17:56 
ну так у всех присутствующих то не склероз )) и объяснять что я здесь для перевода а не для того чтобы запоминать о чем речь идет тоже не удается, тк люди не понимают как можно не помнить то что они только что говорили а я еще и переводила )

 Erdferkel

link 30.08.2009 18:00 
Можно объяснить одной фразой: в ухо влетает - изо рта вылетает :-)

 Codeater

link 30.08.2009 18:02 
Мы переводчики тоже разные бываем. Я вот тоже в основном на автомате шпарю, когда вопрос перевода меня лично не касается, или мало касается. И тоже ничего не помню. А вот коллега мой, чего ни спроси все помнит, и даже протокол совещания, которое сам переводил, может написать. Да и любой из нас сможет, если задачу поставить, только оно нам надо?

 Codeater

link 30.08.2009 18:03 
Erdferkel. Не в бровь, а в глаз!

 v!ct0r

link 30.08.2009 18:05 
Erdferkel +1 на левых переводах - т.е. не в компании, где я работаю в стаффе - все именно так и происходит, особенно на синхроне и когда материалы к конференции я не переводил

 black_velvet

link 30.08.2009 18:10 
презентация про электропогружные центробежные насосы,
У меня уже паника началась ))

 lesdn

link 30.08.2009 18:40 
Nina2009? блокнот и ручка (и умение писАть)

 v!ct0r

link 30.08.2009 18:42 
lesdn особенно актуально на синхроне

 lesdn

link 30.08.2009 18:44 
На синхроне докладчик не кричит в кабину: "А о чем я там сейчас говорил?"

 v!ct0r

link 30.08.2009 18:45 
ааа, вы про это...ну если заказчик кричит "А о чем я там сейчас говорил?" так этот вопрос нужно задать в зал и проверить feedback

 cyrill

link 30.08.2009 18:45 
lesdn & Codeater +1. Ручка, блокнот и постоянное повышение знания языка. Обоих языков, не только английского.

 black_velvet

link 30.08.2009 19:28 
Обоих языков, не только английского.
Речь, как мне показалось, не о знании языка, а о незнакомой тематике. Т.е. о ситуации, когда, например, докладчик вдруг оседлает какого-то своего любимого конька )): начнет про электропогружные центробежные насосы, а ты в этом ни бум-бум.

Если не владеешь языком, тем более, своим родным, то зачем же в перевод (и уж тем более синхронный) подаваться??

 cyrill

link 30.08.2009 20:21 
Если не владеешь языком, тем более, своим родным, то зачем же в перевод (и уж тем более синхронный) подаваться??

За других не берусь говорить но при том что русский родной, я все равно натыкаюсь на слова либо забытые либо неизвестные. Плюс устойчивые сочетания - я чрезвычайно рад что начал смотреть этот форум - куче нового (забытого старого) научился меньше чем за месяц.

Что касается отступлений от темы, кт-то очень правильно сказал - значит уже можно расслабиться и пойти по верхам и вот тут общая лексика и общее знание вытянут.

 black_velvet

link 30.08.2009 20:29 
Но я - не об общей лексике. А как раз об очень специфической.

 Nina2009

link 30.08.2009 21:16 
при чем здесь ручка и блокнот? (конечно я от них не отказываюсь но не записывать же туда все о чем говорят) даже если перевод последовательный, я просто сосредотачиваюсь на том что мне надо услышать а не на том что я уже перевела.

 lesdn

link 31.08.2009 5:18 
Nina2009,
"а не на том что я уже перевела."
Вы очень странно подходите к последовательному переводу. Даже с учетом Вашей направленности сосредоточенности, есть понятие контекст. Человек не будет заставлять Вас переводить предложения из упражнения по грамматике, которые абсолютно не связаны друг с другом.
"при чем здесь ручка и блокнот?"
Во-первых, для того, чтобы зафиксировать прецизионную информацию (чтобы устный перевод был единообразным и соответствовал продолжительности высказывания).
Во-вторых, чтобы поставить смысловые точки перевода и не потеряться в "контексте".
Вы как-то странно относитесь к совету.
v!ct0r, я конечно, не супер профи в синхронном переводе, но, знаете, блокнот тоже помогает, особенно когда синхрон идет "по-горячему", без заранее предоставленных материалов.

 Zierael

link 31.08.2009 5:21 
блокнот тоже помогает, особенно когда синхрон идет "по-горячему", без заранее предоставленных материалов**
слушайте, а как Вы это все успеваете, а? У меня вот не получится ни в жизни.((

 lesdn

link 31.08.2009 5:54 
А Вы проведите следующее упражнение:
Возьмите текст с именами, цифрами и прочей инфой. Запишите его на что-нибудь или попросите кого-нибудь почитать. Одновременно повторяйте и записывайте имена и числа. Пару месяцев занятий (с разными текстами) будете все успевать.

 Lara Craft

link 31.08.2009 9:13 
согласна с последним, на самом деле синхронный перевод и последовательный - это не одно и то же. Синхронный вообще намного сложнее и ему надо , как говориться, учиться, учиться и ещё раз учиться. Мы вообще сначала учились не просто имена и числа запоминать, а просто повторять за ведущим новостей то , что он говорит с отставанием в три слова, а лучше в пять! Даже по-русски - это было ооочень сложно.
А вообще, что касается самой темы дискуссии, то с волнением ничего не поделаешь. Нужно просто совершенствовать свои языковые навыки и тренировать память))))Good luck!

 black_velvet

link 31.08.2009 10:46 
Синхронный вообще намного сложнее и ему надо , как говориться, учиться, учиться и ещё раз учиться.

Практически Владимир Иллич ))

Lara Craft, а вы на какой стадии сейчас?
Просто интересно.

 Supa Traslata

link 31.08.2009 11:03 
>>как говориться>>
Родному языку, видимо, тоже "учиться, учиться и ещё раз учиться".

 Сергеич

link 31.08.2009 11:17 
Иллич :-)

 black_velvet

link 31.08.2009 11:19 
Ильич ))
У меня родной украинский

 black_velvet

link 31.08.2009 11:21 
В конце концов, это некрасиво с вашей стороны ))))
Я на русском общаюсь только в интернете.

 black_velvet

link 31.08.2009 11:22 
А про Ильича, дай бог памяти, когда последний раз слышала... ))

 black_velvet

link 31.08.2009 11:23 
Хотя, лучше говорите. Да.

 Сергеич

link 31.08.2009 11:24 
тогда Iллiч ;-)

 langkawi2006

link 31.08.2009 11:25 
ST язваааа ;-)))
black_velvet, не нервничайте, Вы были всего лишь второй

 black_velvet

link 31.08.2009 12:00 
И вообще: вы много знаете людей из Львова, которые бы так лояльно относились к русскому языку? ))

А если серьезно, то хотелось, правда, услышать людей, которые учатся синхронному переводу. ;)

 Casual Asker

link 31.08.2009 12:51 
to formula

я бы посоветовал расслабиться и "простить себя заранее". К слову об эго и том, что его иногда нужно "приспускать". Мы не ходячие энциклопедии, и если клиент ушел в детали, нужно дать ему понять, что вам сложно, попросить выразить другими словами. Это если формат позволяет. И главное - заранее спросить, ожидаются ли романтические отступления. И если "да", то попросить смилостивиться - заранее.
Одна иностранка, которой я однажды помогал переводить семинар для предпринимателей, сказала - if in doubt, ask me for clues - you better look stupid than be stupid, i need you here to get the message across - to make ME look better, not yourself.

 black_velvet

link 31.08.2009 13:05 
К слову об эго и том, что его иногда нужно "приспускать". Мы не ходячие энциклопедии, и если клиент ушел в детали, нужно дать ему понять, что вам сложно, попросить выразить другими словами. Это если формат позволяет.

А вообще: не очень-то связывайте свое так называемое *эго* (что бы кто под ним ни подразумевал) к своей проф. д-ти. Это очень выгодно только работодателям.
Для вас это чревато.

 black_velvet

link 31.08.2009 13:06 
Т.е. с деятельностью )

 gemca

link 31.08.2009 13:59 
У меня были такие ситуации, в такие дебри погружались, когда я понимала, что перевести могу сразу слова 3 из 10, но я (может это и неправильно) никогда не боялась (меня что убьют??!) и просто говорила, что извините, лексика для меня незнакомая, попробую, буду у вас уточнять, переводила "обходными" маневрами, и никто никогда не сказал, что это кошмар или что-то подобное. А иногда бывал ступор (я думаю у всех бывают так называемые "плохие дни", когда забываешь самые простые слова) и все равно паниковать не стоит, все люди, все поймут, если, конечно, это не повторяется каждый раз... Но все зависит от нервной системы, что не говори, а человек будет в стрессе...

 Supa Traslata

link 31.08.2009 14:03 
>>if in doubt, ask me for clues ... to make ME look better, not yourself. >>
Это в какой ситуации надо такое сказать?

 Casual Asker

link 31.08.2009 14:34 
2 Supa Traslata Это не надо сказать, это она (иностранка, клиент) сказала - я на память привел. Мысль в том, что переводчик должен make the client look good, instead of trying to make him/herself look good...
Т.е. если тебе в процессе перевода непонятно что-то - не изображай уверенность, а спроси и постарайся перевести правильно.
Сколько раз наблюдал тактику некоторых коллег с противоположной
стороны - мелют всякую чепуху, лишь бы казалось, что они понимают. А на самом деле - видимость одна.

 black_velvet

link 31.08.2009 14:35 
Я не понимаю, что значит незнакомая лексика..
Тематика, может быть, незнакомая?

 Casual Asker

link 31.08.2009 14:41 
black_velvet
например, клиент соскакивает с разговора об общей пожарной безопасности на подробные СТУ, начав рассуждать об "устройстве тамбур-шлюзов в лифты" (произвольная цитата). А переводчик, скажем, не проектировщик, а в меру начитанный субъект, который, все же, не всезнайка. Вот тут ему и стоит уточнить у говорящего, о какой конструкции речь. И по мне - это нормально, что переводчик может чего-то не знать. Вот чего он точно не должен - это полагаться на интуицию и делать вид, что знает, с уверенным видом опуская тот или иной термин или деталь.

 black_velvet

link 31.08.2009 14:49 
Дык, я об этом и спрашивала на предыдущей странице. ))

Это - не лексика незнакомая. Слово "шлюз" и "лифт" все слышали, как и многие другие слова.

 Casual Asker

link 31.08.2009 17:36 
black_velvet
"незнакомая терминология", а не лексика, конечно, но я не верю, что вы действительно не поняли - я вот, например, понял, о чем речь. Постойте... Вы просто таким способом решили поправить участника? Притворившись, что не понимаете? Аааааа..... :)

 black_velvet

link 31.08.2009 17:57 
Вовсе нет..
Зачем мне кого-то поправлять? Я хочу, чтобы люди делились опытом. Вот и все.

 lesdn

link 31.08.2009 19:11 
black_velvet, а Вы им. Ивана Франка заканчивали?

 black_velvet

link 31.08.2009 19:21 
А вы с какой целью интересуетесь? :)

 lesdn

link 31.08.2009 19:25 
"Я хочу, чтобы люди делились опытом. Вот и все."
:)

 black_velvet

link 31.08.2009 19:31 
Там неплохо, в целом.. :)

 Oo

link 1.09.2009 1:33 

"презентация про электропогружные центробежные насосы"
"Кстати, электроцентробежные погружные,"
(занудным голосом)
- центробежные погружные электронасосы

Волнуетесь, глубокоуважатый Codeater :)

 Lara Craft

link 1.09.2009 4:25 
ST "Родному языку, видимо, тоже "учиться, учиться и ещё раз учиться".
Не под...бёшь, не проживёшь?

 Lara Craft

link 1.09.2009 4:28 
black _velvet , я больше практикую последовательный)))))) зачем себе жизнь усложнять))))))))

 Supa Traslata

link 1.09.2009 5:55 
Lara Craft
К преподавателям, указывавшим вам на ваши ошибки в вузе, также относились? Между тем, вы сами сказали, что нужно постоянно учиться. Practice what you preach.

 Supa Traslata

link 1.09.2009 5:56 
так же

 Lara Craft

link 1.09.2009 6:03 
ST , я это обязательно учту. Смотрите сами не ошибайтесь))) I'm watching u...;-)

 Supa Traslata

link 1.09.2009 6:13 
Ошибки ошибкам рознь: мягкий знак в глаголе, отвечающем на вопрос "что делает?", напр., "говорится", это - приговор без права апелляции.

 black_velvet

link 1.09.2009 6:40 
black _velvet , я больше практикую последовательный))))))
А я не люблю быть у всех на виду ))

 black_velvet

link 1.09.2009 6:41 
Волнуетесь, глубокоуважатый Codeater :)
Нет, человек прикалывался. ;)

Get short URL | Pages 1 2 all