Subject: OFF: Как уменьшить страх перед устным переводом на презентациях, когда человек отклоняется от темы? Чувствую себя во время устного перевода всегда сковано.
|
выпить попить воды и гнать аналогичную пургу ходить на перевод с напарником ;) а если по делу: зависит от уровня мероприятия, на серьезном мероприятии если выступающий позволяет себе отвлечься от основной темы и начать гнать на отвлеченные темы, значит он сказал все, что хотел по делу и вы можете расслабиться и переводить как есть |
перед переводом - мне лично помогает мысль: а что страшного случится, если я ошибусь? если подумать, ничего такого, что нельзя исправить... легкий щелчок по раздутому эго, но это, говорят, время от времени даже полезно... опять же, от нервов помогают дыхательные упражнения... во время - Вы должны быть настолько сконцентрированы, собраны, сосредоточены, что времени и сил на страх по идее не должно оставаться... глаза боятся, а руки делают, ну и все такое... |
|
link 30.08.2009 17:21 |
Страх - это то, что возникает до или после. ;) Но не во время перевода ИМХО. |
black_velvet во время возникает ПАНИКА! :))) |
|
link 30.08.2009 17:29 |
Не знаю-не знаю. Разве что, если себя накручивать ;) Физические упражнения поделайте - 100 приседаний до и, возможно, вашему организму уже не захочется паниковать )). |
ладно ,если в кабинке, а то стоишь рядом с принципалом и начинаешь лихорадочно приседать :))) |
Могу посоветовать только банальное - лучше знать англ. яз. А как еще вам прогнать панику, если вы боитесь отклонения от темы? И что вообще значит отклонение от темы. Вот например, презентация про электропогружные центробежные насосы, и вдруг докладчик ни с того ни с сего начинает про спасение лесов амазонки говорить? |
Кстати, электроцентробежные погружные, ну это как вагоноуважаемый глубокоуважатый. :) |
А вдруг дядя по поводу насосов начнет в уплотнения углубляться или там турбулентности вдохновенно описывать? :-)) |
это не так страшно, как ситуация в которой принципал показывает на невинный слайд, смотрит в бумажку и начинает гнать цифирь надцатизначными цифрами |
не, бывает еще хуже когда обращаясь к тебе говоряший спрашивает, о чем бишь я говорил только что? а ты уже и не помнишь о чем, я вот совсем не запоминаю о чем сказано только что )) |
Все может быть. НО, волков бояться, в лес не ходить. Ситуации на устном у всех возникают. |
Nina2009. Ну, если у него склероз, то можно, что угодно сказать. :) |
ну так у всех присутствующих то не склероз )) и объяснять что я здесь для перевода а не для того чтобы запоминать о чем речь идет тоже не удается, тк люди не понимают как можно не помнить то что они только что говорили а я еще и переводила ) |
Можно объяснить одной фразой: в ухо влетает - изо рта вылетает :-) |
Мы переводчики тоже разные бываем. Я вот тоже в основном на автомате шпарю, когда вопрос перевода меня лично не касается, или мало касается. И тоже ничего не помню. А вот коллега мой, чего ни спроси все помнит, и даже протокол совещания, которое сам переводил, может написать. Да и любой из нас сможет, если задачу поставить, только оно нам надо? |
Erdferkel. Не в бровь, а в глаз! |
Erdferkel +1 на левых переводах - т.е. не в компании, где я работаю в стаффе - все именно так и происходит, особенно на синхроне и когда материалы к конференции я не переводил |
|
link 30.08.2009 18:10 |
презентация про электропогружные центробежные насосы, У меня уже паника началась )) |
Nina2009? блокнот и ручка (и умение писАть) |
lesdn особенно актуально на синхроне |
На синхроне докладчик не кричит в кабину: "А о чем я там сейчас говорил?" |
ааа, вы про это...ну если заказчик кричит "А о чем я там сейчас говорил?" так этот вопрос нужно задать в зал и проверить feedback |
lesdn & Codeater +1. Ручка, блокнот и постоянное повышение знания языка. Обоих языков, не только английского. |
|
link 30.08.2009 19:28 |
Обоих языков, не только английского. Речь, как мне показалось, не о знании языка, а о незнакомой тематике. Т.е. о ситуации, когда, например, докладчик вдруг оседлает какого-то своего любимого конька )): начнет про электропогружные центробежные насосы, а ты в этом ни бум-бум. Если не владеешь языком, тем более, своим родным, то зачем же в перевод (и уж тем более синхронный) подаваться?? |
Если не владеешь языком, тем более, своим родным, то зачем же в перевод (и уж тем более синхронный) подаваться?? За других не берусь говорить но при том что русский родной, я все равно натыкаюсь на слова либо забытые либо неизвестные. Плюс устойчивые сочетания - я чрезвычайно рад что начал смотреть этот форум - куче нового (забытого старого) научился меньше чем за месяц. Что касается отступлений от темы, кт-то очень правильно сказал - значит уже можно расслабиться и пойти по верхам и вот тут общая лексика и общее знание вытянут. |
|
link 30.08.2009 20:29 |
Но я - не об общей лексике. А как раз об очень специфической. |
при чем здесь ручка и блокнот? (конечно я от них не отказываюсь но не записывать же туда все о чем говорят) даже если перевод последовательный, я просто сосредотачиваюсь на том что мне надо услышать а не на том что я уже перевела. |
Nina2009, "а не на том что я уже перевела." Вы очень странно подходите к последовательному переводу. Даже с учетом Вашей направленности сосредоточенности, есть понятие контекст. Человек не будет заставлять Вас переводить предложения из упражнения по грамматике, которые абсолютно не связаны друг с другом. "при чем здесь ручка и блокнот?" Во-первых, для того, чтобы зафиксировать прецизионную информацию (чтобы устный перевод был единообразным и соответствовал продолжительности высказывания). Во-вторых, чтобы поставить смысловые точки перевода и не потеряться в "контексте". Вы как-то странно относитесь к совету. v!ct0r, я конечно, не супер профи в синхронном переводе, но, знаете, блокнот тоже помогает, особенно когда синхрон идет "по-горячему", без заранее предоставленных материалов. |
блокнот тоже помогает, особенно когда синхрон идет "по-горячему", без заранее предоставленных материалов** слушайте, а как Вы это все успеваете, а? У меня вот не получится ни в жизни.(( |
А Вы проведите следующее упражнение: Возьмите текст с именами, цифрами и прочей инфой. Запишите его на что-нибудь или попросите кого-нибудь почитать. Одновременно повторяйте и записывайте имена и числа. Пару месяцев занятий (с разными текстами) будете все успевать. |
|
link 31.08.2009 9:13 |
согласна с последним, на самом деле синхронный перевод и последовательный - это не одно и то же. Синхронный вообще намного сложнее и ему надо , как говориться, учиться, учиться и ещё раз учиться. Мы вообще сначала учились не просто имена и числа запоминать, а просто повторять за ведущим новостей то , что он говорит с отставанием в три слова, а лучше в пять! Даже по-русски - это было ооочень сложно. А вообще, что касается самой темы дискуссии, то с волнением ничего не поделаешь. Нужно просто совершенствовать свои языковые навыки и тренировать память))))Good luck! |
|
link 31.08.2009 10:46 |
Синхронный вообще намного сложнее и ему надо , как говориться, учиться, учиться и ещё раз учиться. Практически Владимир Иллич )) Lara Craft, а вы на какой стадии сейчас? |
|
link 31.08.2009 11:03 |
>>как говориться>> Родному языку, видимо, тоже "учиться, учиться и ещё раз учиться". |
Иллич :-) |
|
link 31.08.2009 11:19 |
Ильич )) У меня родной украинский |
|
link 31.08.2009 11:21 |
В конце концов, это некрасиво с вашей стороны )))) Я на русском общаюсь только в интернете. |
|
link 31.08.2009 11:22 |
А про Ильича, дай бог памяти, когда последний раз слышала... )) |
|
link 31.08.2009 11:23 |
Хотя, лучше говорите. Да. |
тогда Iллiч ;-) |
|
link 31.08.2009 11:25 |
ST язваааа ;-))) black_velvet, не нервничайте, Вы были всего лишь второй |
|
link 31.08.2009 12:00 |
И вообще: вы много знаете людей из Львова, которые бы так лояльно относились к русскому языку? )) А если серьезно, то хотелось, правда, услышать людей, которые учатся синхронному переводу. ;) |
|
link 31.08.2009 12:51 |
to formula я бы посоветовал расслабиться и "простить себя заранее". К слову об эго и том, что его иногда нужно "приспускать". Мы не ходячие энциклопедии, и если клиент ушел в детали, нужно дать ему понять, что вам сложно, попросить выразить другими словами. Это если формат позволяет. И главное - заранее спросить, ожидаются ли романтические отступления. И если "да", то попросить смилостивиться - заранее. |
|
link 31.08.2009 13:05 |
К слову об эго и том, что его иногда нужно "приспускать". Мы не ходячие энциклопедии, и если клиент ушел в детали, нужно дать ему понять, что вам сложно, попросить выразить другими словами. Это если формат позволяет. А вообще: не очень-то связывайте свое так называемое *эго* (что бы кто под ним ни подразумевал) к своей проф. д-ти. Это очень выгодно только работодателям. |
|
link 31.08.2009 13:06 |
Т.е. с деятельностью ) |
У меня были такие ситуации, в такие дебри погружались, когда я понимала, что перевести могу сразу слова 3 из 10, но я (может это и неправильно) никогда не боялась (меня что убьют??!) и просто говорила, что извините, лексика для меня незнакомая, попробую, буду у вас уточнять, переводила "обходными" маневрами, и никто никогда не сказал, что это кошмар или что-то подобное. А иногда бывал ступор (я думаю у всех бывают так называемые "плохие дни", когда забываешь самые простые слова) и все равно паниковать не стоит, все люди, все поймут, если, конечно, это не повторяется каждый раз... Но все зависит от нервной системы, что не говори, а человек будет в стрессе... |
|
link 31.08.2009 14:03 |
>>if in doubt, ask me for clues ... to make ME look better, not yourself. >> Это в какой ситуации надо такое сказать? |
|
link 31.08.2009 14:34 |
2 Supa Traslata Это не надо сказать, это она (иностранка, клиент) сказала - я на память привел. Мысль в том, что переводчик должен make the client look good, instead of trying to make him/herself look good... Т.е. если тебе в процессе перевода непонятно что-то - не изображай уверенность, а спроси и постарайся перевести правильно. Сколько раз наблюдал тактику некоторых коллег с противоположной стороны - мелют всякую чепуху, лишь бы казалось, что они понимают. А на самом деле - видимость одна. |
|
link 31.08.2009 14:35 |
Я не понимаю, что значит незнакомая лексика.. Тематика, может быть, незнакомая? |
|
link 31.08.2009 14:41 |
black_velvet например, клиент соскакивает с разговора об общей пожарной безопасности на подробные СТУ, начав рассуждать об "устройстве тамбур-шлюзов в лифты" (произвольная цитата). А переводчик, скажем, не проектировщик, а в меру начитанный субъект, который, все же, не всезнайка. Вот тут ему и стоит уточнить у говорящего, о какой конструкции речь. И по мне - это нормально, что переводчик может чего-то не знать. Вот чего он точно не должен - это полагаться на интуицию и делать вид, что знает, с уверенным видом опуская тот или иной термин или деталь. |
|
link 31.08.2009 14:49 |
Дык, я об этом и спрашивала на предыдущей странице. )) Это - не лексика незнакомая. Слово "шлюз" и "лифт" все слышали, как и многие другие слова. |
|
link 31.08.2009 17:36 |
black_velvet "незнакомая терминология", а не лексика, конечно, но я не верю, что вы действительно не поняли - я вот, например, понял, о чем речь. Постойте... Вы просто таким способом решили поправить участника? Притворившись, что не понимаете? Аааааа..... :) |
|
link 31.08.2009 17:57 |
Вовсе нет.. Зачем мне кого-то поправлять? Я хочу, чтобы люди делились опытом. Вот и все. |
black_velvet, а Вы им. Ивана Франка заканчивали? |
|
link 31.08.2009 19:21 |
А вы с какой целью интересуетесь? :) |
"Я хочу, чтобы люди делились опытом. Вот и все." :) |
|
link 31.08.2009 19:31 |
Там неплохо, в целом.. :) |
"презентация про электропогружные центробежные насосы" "Кстати, электроцентробежные погружные," (занудным голосом) - центробежные погружные электронасосы Волнуетесь, глубокоуважатый Codeater :) |
|
link 1.09.2009 4:25 |
ST "Родному языку, видимо, тоже "учиться, учиться и ещё раз учиться". Не под...бёшь, не проживёшь? |
|
link 1.09.2009 4:28 |
black _velvet , я больше практикую последовательный)))))) зачем себе жизнь усложнять)))))))) |
|
link 1.09.2009 5:55 |
Lara Craft К преподавателям, указывавшим вам на ваши ошибки в вузе, также относились? Между тем, вы сами сказали, что нужно постоянно учиться. Practice what you preach. |
|
link 1.09.2009 5:56 |
так же |
|
link 1.09.2009 6:03 |
ST , я это обязательно учту. Смотрите сами не ошибайтесь))) I'm watching u...;-) |
|
link 1.09.2009 6:13 |
Ошибки ошибкам рознь: мягкий знак в глаголе, отвечающем на вопрос "что делает?", напр., "говорится", это - приговор без права апелляции. |
|
link 1.09.2009 6:40 |
black _velvet , я больше практикую последовательный)))))) А я не люблю быть у всех на виду )) |
|
link 1.09.2009 6:41 |
Волнуетесь, глубокоуважатый Codeater :) Нет, человек прикалывался. ;) |